Фабрика Идей и Предложений
Бизнес идеи, как заработать в интернете, монетизация сайта, рекламные услуги.
Главная Партнёрские программы
Wmlink.ru - самая доходная Биржа трафика
Партнёрская программа интернет-магазина "Инфо-Капитал.ru"
Лучшая партнёрка от AVAhozt.ru
Платные архивы
Домашние Деньги
Партнёрская программа от Смартреспондер
Биржа пиара
Хостинг "Джино"
Хостинг бегет
Бизнес планы Секретный раздел Покупаем статьи Бизнес-идеи
Идеи для бизнеса
Как заработать в интернете
Оглавление
Идеи интернет бизнеса
Идеи малого бизнеса
Бизнес идеи на видео
Новые идеи
Ваши идеи
Наши идеи
Оригинальные идеи
Идеи домашнего бизнеса
Необычные идеи
Купим идеи
Рекламные услуги
Баннерная реклама
Бегущая строка
Рекламная визитка
Информационная статья
Обмен баннерами
Разместить статью
Правовое предупреждение
Главная » Интересное » Наши партнёры » Трудности технического перевода

Трудности технического перевода


Технический перевод

На сегодняшний день письменный перевод текстов является одной из самых популярных услуг. К примеру, переводы документов необходимо предоставлять в посольство для оформления визы. Кроме того, перевод может потребоваться при переписке с иностранным коллегой, при оплате счета зарубежной компании и т.д.

Особенно востребованными письменные переводы оказываются для фирм – как крупных, так и мелких, – у которых есть зарубежные партнеры, а также для организаций и учреждений, имеющих филиалы и представительства в других странах (например, при заключении контракта или ведении деловой переписки с иностранными партнерами).

Ну, а если компания закупает оборудование у зарубежных поставщиков, ей, конечно же, потребуется перевод инструкции.

  • Качественный перевод текста, должен в точности передавать содержание оригинала и при этом соответствовать всем правилам орфографии и грамматики.
  • Даже если вы превосходно знаете иностранный язык, сделать точный и качественный перевод под силу только профессионалу, разбирающемуся в тематике конкретного документа.
  • Обычно, штат сотрудников бюро переводов, состоит из узкопрофильных специалистов: кто-то отвечает за юридическую и экономическую тематику, кто-то – за художественный или медицинский перевод и т.п.

Пожалуй, одними из самых сложных для перевода, являются технические тексты, так как подобная работа требует от переводчика не только высочайшего уровня владения языком, но и хорошего знакомства с техникой. Характерная особенность технического перевода заключается в формально-логическом стиле изложения и активном использовании терминов латинского происхождения.

Сегодня в бюро переводов используются два метода работы с техническими текстами. В первом случае перевод делается дипломированным лингвистом, после чего текст редактирует технический специалист соответствующего профиля, а во втором к переводу подключают инженеров-практиков.

Поэтому немудрено, что высококвалифицированных технических переводчиков в нашей стране очень мало, а главным критерием при поиске таких специалистов становится их рабочий стаж. Впрочем, следует признать, что подобный подход нередко оказывается оправданным: ведь процесс технического перевода может включать в себя работу с диаграммами, схемами и другими графическими объектами – а без услуг профессионала тут не обойтись.